Ensk ígildi fyrir 2 orðatiltæki: 1) greinilega að ræða það sama 2) sýna fullkomna vanþekkingu: sjá hér að neðan.?

1) sem bein þýðing úr tungumáli mínu: 'hinn var að tala um girðinguna, hinn af girðingapóstunum' - einhver jafngildi á ensku af heimskulegum rökum þar sem þessir 2 voru að tala um mismunandi hluti í raun sem litu bara eins út?



2) bein þýðing: 'hann talaði holur í höfðinu á sér' - sem þýðir að hann sýndi að hann skildi ekki málið / var alveg fáfróður.

Eftir að hafa lent í báðum aðstæðum langar mig að finna góð (og litrík en nothæf) svipbrigði eins og ég bý nú í Bandaríkjunum.

Þakka þér fyrir!

mig dreymdi að ég varð skotinn



María a

3 svör

  • M HUppáhalds svar

    Af forvitni, frá hvaða tungumáli færðu þetta?

    1) Voru þeir að bera saman hluti? Ég hef heyrt fólk segja að það sé eins og epli og appelsínur ... að tvennt sé ekki það sama til að hægt sé að bera það saman. Kannski er eitthvað annað svipað að 'þeir eru ekki á sömu blaðsíðu' sem þýðir að þeir tala ekki um það sama eða eru sammála.

    sól í 3. húsi



    2) Vitlaus sem kann ekki að þegja, ha? Þessi er erfiðari ... kannski, „fullur af heitu lofti“ ef hann / hún er að segja hluti sem þeir vita ekkert um til að láta líta út / líta út fyrir að vera betri eða vitrari. Það virðist vera gott fyrir þetta, en mér dettur það ekki í hug. Kannski verð ég að koma aftur.

  • heitt.kalkúnn

    1) við myndum líklega segja að þeir væru að tala „epli og appelsínur“ - að reyna að bera saman 2 mismunandi hluti eins og þeir væru eins.

    2) bein enska jafngildið er „að tala í gegnum hattinn þinn“ eða dónalegra „í gegnum (endaþarmsop) þinn“.

  • polli_duk



    Eitt orðatiltæki, til að ræða svipaða hluti sem eru líka ólíkir

    er „sami hestur, öðruvísi jokkí“.

    Fyrir seinni tjáninguna gætum við sagt „Hann er að tala í gegnum hatt sinn“.